Söl'ring Die collab-editor Seite, um Söl'ring - Sylter Inselfriesisch - zu erlernen. Mehr auf http://oddwiki.org/odd/Sylt/S%C3%B6lring Gelungene Übersetzungen kopieren wir ins Sylt-wiki: http://www.oddwiki.org/odd/Sylt/S%C3%B6lringSpr%C3%BCche Auf dieser Seite kann man gleichzeitig schreiben. Alle sehen Änderungen am Text in Echtzeit. Wörterbuch Söl'ring, von 1916, Suche mit Steuerung + F: http://archive.org/stream/jahrbuchderhambu3351915hamb/jahrbuchderhambu3351915hamb_djvu.txt Übersetzen bitte: Ik skel weđer langs tö Bruarwening. ma: hm, schwer Söl'ring. Bruarwening = Broterwerb Ich soll wieder längs zum Broterwerb. đ nicht d in weđer? weder langs = wieder los? Ja. 99,99 Punkte. Naist: Dö Di ek āp, Dü weetst dach ek, wat miaren kumt. Moin. Jetzt wirds schwer. Naan, ek olter swaar. Gur Miaren = Guten Morgen du weisst doch nicht, was Morgen kommt. was morgen kommt äp = auf Dit Jest es rocht. Das zuerst ist recht, richtig. offen ist iipen. Snüt iipen maaki! <- beim Zahnarzt ;) Em skel uk jens di Snüt iipen fo. Man soll auch mal das Maul aufkriegen (Sich zu Wort melden). dö ek = tue nicht, Dö auch Tod, hm Söl'ring wikipedia gibts auch, seh ich grade http://frr.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Hoodsid "Tu dich nicht auf" wie Mach dich nicht kaputt, Reiss dir nicht den Arsch auf. Weisst doch nicht, was Morgen kommt. Dö Di ek āp -> Gib dich nicht auf. Duar es Tod Bi dit Wiki sen 240 Artikel üp Söl'ring, muar of mener gur skrewen. Dānen haa ik fuar't Miist skrewen. Höm āpdö, sich aufregen, aufbringen 94,38111114789 Punkte :) Āpgaav: Wan di Uurs kumt, da waaret et lung bit tö di Wunter. Uurs ist sicher nicht Bär, obwohls passte. Di Uurs kumt eeđer di Wunter. Wenn der Frühling kommt, ist es noch lang hin bis zu Winter. Ek hiilendal rocht: Nicht ganz richtig Wan di Uurs kumt, es dit jit lung bit hentö di Wunter, heest Dü skrewen. Diar heest Dü hok Uurtern me iinaarbert :-) et waaret lung -- wat jit dit? es währt lange Naan en jaa. Es dauert lange. Wenn der Frühling kommt, dann dauert es lange bis zum Winter. En daksi. lange hätte ich geschrieben, aber na ja... besser, true Im Friesischen bilden sich die Zusammenhänge anders. Dit waaret sin Tir - Das dauert seine Zeit Dit es gur fuar leenger - Das währt lange, um mal ein Beispiel zu finden. Wird Söl'ring in Sylter Schulen unterrichtet? Als Wahlfach? Ja, aber eher rudimentär. Jir, en Grap: Wat es en makelk Mārig? makelk = gemächlich, bequem no idea Märig. Kling wie ein Tier. Wurst En makelk Mārig fo ik aaftinoch tö Heliginj. Weihnachten Naan! Heliginj heer en Söl'ring ark Dai eeđer Bruarwening. En eeđer Bruarwening jeft et aaftinoch en makelk Mārig. Nach dem Broterwerb gibt es auch noch, ab und zu eine bequeme Wurst häufig eine Wurst für die Gemütlichkeit ok Typisch friesisches Wortspiel. Da siehst Du, dass Übersetzen seine Grenzen hat. Meist wohl. Muss aber nicht immer. Kann durch die Decke gehen. Hurom wet Dü da döör di Aurskot? Aurskot = Zimmerdecke Warum willst du da durch die Decke? Eine Übersetzung kann besser sein, als das Original, meine ich. Sie kann etwas hinzufügen. Selten vielleicht. Ich kann ein wenig Norwegisch, was dem Dänischen in der Schrift sehr ähnlich. Es hilft bei Söl'ring null. En gur Söl'ring stüünd. stüünd? Stunde, dacht ich. Auf Söl'ring klingen die Witze anders und werden anders gemacht. Das macht die Sprache und das Leben mit ihr aus. Eine Kopie des Deutschen ist nicht nur Unsinn, sondern auch kontraproduktiv. Söl'ring Liirstün? Lehrstunde, gur. http://oddwiki.org/odd/Sylt/S%C3%B6lringLiirSt%C3%BCn